One genre that I interact with is animated tv shows, most recently, anime. Anime is the name for animated tv shows produced specifically in Japan. I’ve been drawn to this genre because I personally found the artwork intriguing. After watching a few shows, more aspects of Anime drew me in such as the storylines/plot, dialogue, and the culture that they illustrated. The way I view these shows are very similar to what we discussed regarding Mike Bunn’s “How to Read Like a Writer.” I started to analyze the choices the creator made and try to pick up on certain habits and styles I felt were effective. What makes this genre what it is, is the culture that they express. Anime exposes the viewer to many of the habits and lifestyles that exist in japan. What also makes this genre what it is, is the distinct artwork. Anime has an art style that can seem a little eccentric but still has a charm to it that personally makes it enjoyable to watch. After reading “Mother Tongue” by Amy Tan, it made me realize the affects that can take place when a language barrier occurs. “Mother Tongue” is a story about how the author speaks is a result from her experiences with her mother’s limited english and being exposed to english in America. In a way, the anime genre experiences similar difficulties. Having to translate the dialogue sometimes loses the tone or impact it initially had. Translators have to determine what words are appropriate for the intended audience. This is very similar to how Tan speaks. In the article, she states that she found herself speaking to her mother and husband very differently than speaking to a large crowd. Tan also determines what words are appropriate and more effective for the audience she is speaking to.