My experiences with different “Englishes” is similar to Lyiscott’s experience because she has a point with the term “broken English” as in unfamiliar English speaking or the use of informal slang or as they call ghetto. I myself switch up the way I speak depending on who I’m surrounded by, or what building/environment I’m in, being articulate with that is perfectly fine. It shouldn’t be questioned in a bad way because that is cultural discrimination. Jamila states that she has three different ways of speaking English, one with her family, one with friends, and a more formal version when talking to professional people. I can definitely relate to this because not just me and Jamila, but everyone has a certain way they speak and use words to certain groups of people. It’s “hey” or “yo” with my family and friends, or “hello, good morning, pleased to meet you” to work colleagues or professors. Lyiscott states in her poem (So when my Professor comes on the block and says, “Hello”I stop him and say “Noooo …You’re being inarticulate … the proper way is to say ‘what’s good’. Now you may think that’s too hood, that’s not cool. But I’m here to tell you that even our language has rules”). It is very cool to switch up the English when in public with such a formal person such as a professor, when in a classroom it is one way and in public another.  The philosophy of it  is all traditional ways of how you speak, whether it is where you’re from, how you were raised, or even your native language reflects the different ways we speak English. That’s what makes it interesting how we can switch it up easily and convert different ways of speaking to people, it’s what makes the way we talk “articulate”.