by Robine Jean-Pierre
A linguist at heart, I cringe whenever I come across poorly translated phrases. While I am not fully fluent in all of them, I am familiar with Haitian Creole, French and Spanish, so I often find instances in which the fluidity, wit or meaning of a phrase gets lost when going from one language to another. It is also disappointing to hear a bi- or polylingual person trying to grasp for a term in their native tongue, saying, âItâs like… you know… well, I donât know how youâd say it in English.â The feeling of exclusion that this provokes leaves me unsatisfied, and I believe that the language barrier can always be crossed, even when it comes to complex things like metaphors and idioms. The key is to translate for the meaning or essence of a word or phrase, even if at the expense of the actual words being used.
Haitian Creole is full of colorful, comical idioms, and I have often entertained myself by undertaking the task of finding their English equivalents. As I said, this is only effective if you go by meaning and not translation verbatim. I will give five examples (though I cannot guarantee Iâve spelled them all correctly).
1. Lè Ti Poul Fè Dan
The expression, âlè ti poul fè danâ in Creole literally means âwhen chicks teethe.â It is an informal way of responding âNeverâ to a question, since we know that chicks have beaks and will never grow teeth. If you said this in English, word for word, you would probably get a strange look from the person who asked the question, but never fear, we have the similar English expression, âWhen pigs fly.â
2. Mete Dlo Nan Diven Ou
âMete dlo nan diven ouâ is an expression that literally means âput [some] water in your wine.â This is a figurative way of telling someone to calm down; parents would say this to children that are acting up. It makes sense when you think of wine as something fiery and provocative, and that watering it down will diminish its strength. This is reminiscent of Bart Simpsonâs âCool your jets, manâ (The Simpsons) or the simpler âTake it easy.â
3. Achte Figi Moun
âAchte figi mounâ literally means âto buy someoneâs face.â Think you can figure it out? You would have slim chances of hearing this in English word for word. This expression touches on the ideas of bribery and flattery, and would most closely link up with âkiss up to someone,â âsuck up toâ or âbrown-nose.â I have mostly heard it used with a touch of infamous Haitian pride: âMâpa achte figi mounâ (âI donât kiss up to peopleâ).
4. Ret Na Wòl Ou
âRet na wòl ouâ is actually not too far from English. It literally means âstay in your roleâ but links up with our âstay in your lane.â In other words, respect yourself and donât overstep your boundaries.
5. Li Pa Gen Nen Nan Figi Li
âLi pa gen nen nan figi liâ is not something you would want to hear someone say about you behind your back. The literal translation is âHe/she doesnât have a nose on his/her face.â It means that someone has no sense of dignity, pride or shame, like the archetypal nerd who keeps trying to join the cool kidsâ clique even after numerous bold-faced rejections. (Maybe it comes from the idea that if this person did have a nose, he would immediately sense the obvious, kind of like when we say âYou wouldnât know __ if it hit you right between the eyes!â) After giving it a lot of thought, the only similar expressions that come to mind are âheâs a suckerâ and âhe hasnât got a clue.â
The cleverness or âpunchâ of a phrase does not have to be sacrificed when you translate it from one language to another. Neither does the beauty of song lyrics or poetry. We may all speak different languages and belong to various cultures, but emotions and ideas are not limited to specific people groups. They are the universal building blocks of the human experience, and a bridge can always be made where there is understanding and effort.
Any funny expressions come to mind, either in English or another language? Please feel free to share in a comment below.
Hi. Is. there an expression (like in French) alone the lines of : “it doesn’t serve to be the richest in the cemetery?” Thanks.
Hello Rik, I did some research and the closest equivalent I found was: “Plaie d’argent n’est pas mortelle,” which literally means “a financial sound is not mortal.” In other words, money isn’t everything. I hope this helps. You can check out this website (https://www.elearningfrench.com/french-money-proverbs.html) for more.
Hi Rik, I did some research and found the proverb “Plaie d’argent n’est pas mortelle” which literally means “a financial wound is not mortal.” In other words, “Money isn’t everything.” I hope this helps.
You can check out this website for more (https://www.elearningfrench.com/french-money-proverbs.html).
Pingback: Spotlight on: The Open Lab – LibraryBuzz
Here’s another Haitian Creole proverb: “Menm nan lanfè gen moun pa”
word by word translation: “Even in hell there is partisans or favoritism”
Thank you for sharing! This is my first time hearing that one.
A motivating discussion is definitely worth comment. I believe that you ought to write more on this subject, it might not be a taboo matter but typically people don’t talk about these issues. To the next! Kind regards!!