While reading “It Had to Be Murder” and watching the film version “The Rear window” I noticed a couple of similarities and differences. In this essay I will touch base on the use of diegetic and non-diegetic sounds throughout the film version and also the differences in the characters versus in the written story. Although there were some differences between the film and the written version, both were also very similar in plot which I believe the film “The Rear Window” was a traditional translation to “It had to be murder”. I intend to prove these points further along by comparing and contrasting both versions of the story.
The written story “It Had to Be Murder” was greatly written by Cornell Woolrich in 1942. His story was very descriptive and suspenseful in a way where you can almost envision what’s happening. He describes the neighbor’s houses from top to bottom that if you have a vivid imagination you could probably draw out exactly what he described. The story is about a man named Jefferies who’s confined to his home due to a leg injury and in his free time he’s what we like to call a peeping Tom. During his peeping Tom activities, he accidentally discovers what seems to be a murder happening from one of his neighbors named Mr. Thorwald and becomes a detective with the help of his helper Sam to prove what he has witnessed. “It Had to be Murder” was written from Jefferies point of view, we as the reader was able to explore his thoughts, whereas in the film we are looking from the outside in. We are viewing the film from different point of views and not just one.
“Rear Window” which is the film version of “It Had to Be Murder” was filmed in 1954, directed by Alfred Hitchcock and written by John Michael Hayes. As stated, the plot of this version is very similar to Woolrich’s version but more detailed which most film versions of stories are. In “Rear Window” the differences I noticed were the character layout. In this version I learned more about Jefferies than in the story. Jefferies who was an obvious peeping Tom was also a photographer.
Him being a photographer explained why he was so keen to being in front of his window so often and analyzing the scenery before him. We also got a glance of his extensive love life in the film. In Woolrich’s version there was very little detail about Jefferies life. The most we knew was that he was home due to an injury and he had what seemed to be a helper named Sam who came in to assist him with household things. “Rear Window” gave us more background information about Jefferies which helped us an audience understand the story a little a better. Lisa who was Jefferies girlfriend also played a major role in the film. She seemed to play not only his companion but also an investigator of the supposed murder. Lisa was very invested in this murder and actively assisted Jefferies in proving Mr. Thorwald killed his wife. In Woolrich’s version Sam was Jefferies right hand man with the murder, there was no evidence that Jefferies had a girlfriend in “It Had to Be Murder”. Not only was Lisa of help, Jefferies also had help from Stella who acted as his helper in the film version.
The “Rear Window” really gave us a sense of suspense with the use of the diegetic sounds. Diegetic sound is any sound that emanates from the story. Diegetic sound is anything from a voice inside the characters head or music coming from an instrument or radio. Non-diegetic sound also called nonliteral sound. Non-diegetic sound could be a narration or voice over or sound effects for a more dramatic effect. The use of non-diegetic sound was very minimum in this film. Throughout the film we hear only sounds that actually occur in the film’s world. For instance, we could hear cars passing by and sirens here and there. Interesting enough we heard the sounds the way Jeff hears them. Conversations in other apartments were heavily muted while we were able to still here the outside noises. This technique keeps us in Jeff’s point of view. Same as when he uses the camara to see from a distance or when he was looking through the camera to see the pictures of the flowers the camera view was as if we were looking through Jefferies eyes as well.
Teri,
Thanks for sharing your draft. It is a strong beginning. The key arguments are clearly outlined. As you refine and revise the essay, pay attention to:
-Unfold Cahir’s definition in more detail, help readers visualize the precise reasons the film is the type of translation that you claim.
-Add direct quotes to support you ideas; this will help move past listing and summarizing.
-You do a good job noting differences (the paragraph on sound is sharp!)—Now, answer the question: what do these difference mean in terms of viewer understanding of the main themes?
-I still think the thesis could be stronger. Consider stating film terms in the thesis.
-Stella may be even more important than Lisa.
Best,
Prof. Scanlan